Для поступления в университет для получения высшего образования необходимо сдавать централизованное тестирование по следующим предметам: "Белорусский или русский язык", "Иностранный язык", "История Беларуси"
Cписок ВУЗов, в которые можно поступать после 11 класса на переводчика для получения высшего образования на бюджетной или платной форме.
Еще лет 30 назад невозможно было представить выступление какой-либо важной иностранной персоны без человека, стоящего рядом, но не охранника, а специалиста, без которого общение между гражданами из разных стран было бы невозможно. Он как тень следовал за лидером страны во время визитов, сидел рядом не только за столом переговоров, но и во время торжественных обедов и сопровождал его в течение всего мероприятия. Это были уникальные специалисты, виртуозы переводческого дела, без них международные отношения были немыслимы. Где сейчас эти люди? Вы их видите рядом с лидерами стран во время саммитов, форумов и ассамблей? Их нет, их заменили наушники, часто совсем маленькие, незаметные, благодаря им речь иностранца синхронно переводится на язык удобный слушающему или говорящему. В древней Руси переводчиков называли толмачами, их труд был бесценным.
Да, людей не видно, но профессия существует и развивается. Покажите опытному специалисту перевод аннотации научной статьи, переведенный при помощи онлайн-перевода в интернете, и он найдет в этом машинном переводе ошибки, исправить их сможет тот, кто хорошо знаком с тонкостями источника.
Как же стать классным транслейтером письменных текстов, престижного книжного издательства или аудиовизуальщиком – переводить фильмы, сайты, программы, игры?
Необходимо получить профильное образование в высшем учебном заведении в сфере перевода и переводоведения или изучить иностранный язык, но не на курсах, а профессионально. Ведь курсы помогут получить специализацию, усовершенствовать или подкорректировать какие-то навыки, а изучить язык – это нечто большее, ведь вместе с ним вы изучаете историю, культуру, литературу, национальные особенности, менталитет целого народа, а это огромный мир, куда необходимо погрузиться, чтобы понять его своеобразие. Требуется не только «знание языка, но и знание цивилизации», по словам французского специалиста Жоржа Мунэна.
Не помешает, а будет помогать отличное знание родного языка, терминологии и глубокое погружение в тематику переводимого текста, понимание его смысла, стилистических нюансов, редакторские навыки тоже пригодятся, иначе придется платить редактору, а уж широкий кругозор – это обязательное условие не только отличного перевода, но и высокого гонорара, что немаловажно!